Jean Ferrat |
|
QUE SERAIS-JE
SANS TOI |
WAT ZOU IK ZIJN ZONDER JOU |
Après le poème de
Louis Aragon |
Naar het gedicht van Louis Aragon |
|
|
Que serais-je sans toi qu'un coeur
au bois dormant |
Wat zou ik zijn zonder jou dan een schone slaper in het
bos |
Que serais-je sans toi qui vins à ma
rencontre |
Wat zou ik zijn zonder jou die kwam om mij te ontmoeten |
Que cette heure arrêtée au cadran de
la montre |
Niets meer dan een klok die is stil blijven staan |
Que serais-je sans toi que ce
balbutiement |
Wat zou ik zijn zonder jou dan wat gestamel |
|
|
J'ai tout appris
de toi sur les choses humaines |
Ik heb alles van je geleerd over de
mensenwereld |
Et j'ai vu
désormais le monde à ta façon |
En ik heb voortaan gezien de wereld
op jouw manier |
J'ai tout appris
de toi comme on boit aux fontaines |
Ik heb alles geleerd van jou gelijk
men drinkt aan de bronnen |
Comme on lit
dans le ciel les étoiles lointaines |
Zoals men in de hemel de verre
sterren leest |
Comme au passant
qui chante on reprend sa chanson |
Zoals men het lied overneemt van een
zingende voorbijganger |
J'ai tout appris
de toi jusqu'au sens du frisson |
Ik heb alles van je geleerd tot aan
het huiveren |
|
|
Que serais-je sans toi etc. |
Wat zou ik zijn zonder jou dan een schone slaper in het
bos |
Que serais-je sans toi qui vins à ma
rencontre |
Wat zou ik zijn zonder jou die kwam om mij te ontmoeten |
Que cette heure arrêtée au cadran de
la montre |
Niets meer dan een klokje dat stil is blijven staan |
Que serais-je sans toi que ce
balbutiement |
Wat zou ik zijn zonder jou dan wat gestamel |
|
|
J'ai tout appris
de toi pour ce qui me concerne |
Ik heb alles van jou geleerd over wat
er voor mij toe doet |
Qu'il fait jour
à midi qu'un ciel peut être bleu |
Dat het dag is om 12 uur dat een
hemel blauw kan zijn |
Que le bonheur
n'est pas un quinquet de taverne |
Dat het geluk geen kroeglamp is |
Tu m'a pris par
la main dans cet enfer moderne |
Je hebt me bij de hand genomen in
deze moderne hel |
Ou I'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux |
Waar de mens niet meer weet wat het
is om een paar te zijn |
Tu m'a pris par
la main comme un amant heureux |
Je hebt me bij de hand genomen als
een gelukkige geliefde |
|
|
Que serais-je sans toi etc. |
Wat zou ik zijn zonder jou dan een schone slaper in het
bos |
Que serais-je sans toi qui vins à ma
rencontre |
Wat zou ik zijn zonder jou die kwam om mij te ontmoeten |
Que cette heure arrêtée au cadran de
la montre |
Niets meer dan een klokje dat stil is blijven staan |
Que serais-je sans toi que ce
balbutiement |
Wat zou ik zijn zonder jou dan wat gestamel |
|
|
Qui parle de
bonheur a souvent les yeux tristes |
Wie praat over het geluk heeft vaak
de ogen droef |
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue |
Is dat geen snik van teleurstelling |
Une corde brisée
aux doigts du guitariste |
Een gebroken akkoord uit de vingers
van een gitarist |
Et pourtant je
vous dis que le bonheur existe |
En toch zeg ik u dat het geluk
bestaat |
Ailleurs que
dans le rêve ailleurs que dans les nues |
Niet in de droom niet in de wolken |
Terre terre voici ses rades inconnues |
Aarde aarde
zie híer zijn onbekende oorsprong |
|
|
Que serais-je sans toi etc. |
Wat zou ik zijn zonder jou dan een schone slaper in het
bos |
Que serais-je sans toi qui vins à ma
rencontre |
Wat zou ik zijn zonder jou die kwam om mij te ontmoeten |
Que cette heure arrêtée au cadran de
la montre |
Niets meer dan een klokje dat stil is blijven staan |
Que serais-je sans toi que ce
balbutiement |
Wat zou ik zijn zonder jou dan wat gestamel |