|
|
LES CERISIERS |
DE
KERSENBOMEN |
Paroles: Guy Thomas |
|
Musique: Jean Ferrat |
|
|
|
|
|
J'ai souvent pensé
c'est loin la vieillesse |
Ik heb vaak gedacht: de ouderdom is ver weg |
Mais tout doucement la
vieillesse vient |
Maar zo heel zoetjesaan komt de ouderdom toch |
Petit à petit par
délicatesse |
Beetje bij beetje, heel delicaat |
Pour ne pas froisser le
vieux musicien |
Om de oude muzikant geen pijn te doen |
|
|
Si je suis trompé par
sa politesse |
Al word ik soms misleid door zijn wellevendheid |
Si je crois parfois
qu'elle est encore loin |
Al geloof ik soms: hij is nog ver weg |
Je voudrais surtout
qu'avant m'apparaisse |
Ik zou niets liever willen dat vóór het zover is |
Ce dont je rêvais quand
j'étais gamin |
geschiede waar ik van droomde toen ik 17 was |
|
|
Ah qu'il
vienne au moins le temps des cerises |
Ah dat de kersentijd toch nog moge komen |
Avant de
claquer sur mon tambourin |
Voordat ik met stille trom vertrek |
Avant que
j'aie dû boucler mes valises |
Voordat ik mijn koffers heb moeten
sluiten |
Et qu'on
m'ait poussé dans le dernier train |
en men mij in de laatste trein duwt |
|
|
Bien sûr on dira que
c'est des sottises |
O men zal beslist zeggen dat het maar dwaas is |
Que mon utopie n'est
plus de saison |
Dat mijn utopie heeft afgedaan |
Que d'autre ont chanté
le temps des cerises |
Dat anderen de kersentijd bezongen hebben |
Mais qu'ils ont depuis
changé d'opinion |
Maar dat zij daarna van mening veranderd zijn |
|
|
Moi si j'ai connu des
années funestes |
Ik, al heb ik dan treurige jaren gekend |
Et mes cerisiers des
printemps pourris |
En mijn kersenbomen lentes van verrotting |
Je n'ai pas voulu
retourner ma veste |
Ik heb daar niet opeens anders over willen denken |
Ni me résigner comme un
homme aigri |
Noch erin willen berusten als een verbitterd mens |
|
|
Ah qu'il
vienne au moins le temps des cerises |
Ah dat de kersentijd toch nog moge komen |
Avant de
claquer sur mon tambourin |
Voordat ik met stille trom vertrek |
Avant que
j'aie dû boucler mes valises |
Voordat ik mijn koffers heb moeten
sluiten |
Et qu'on
m'ait poussé dans le dernier train |
en men mij in de laatste trein duwt |
|
|
Tant que je pourrai
traîner mes galoches |
Zolang ik nog voort kan sjokken op mijn sloffen |
Je fredonnerai cette
chanson-là |
Zal ik voor me uit neuriën dat liedje |
Que j'aimais déjà quand
j'étais gavroche |
Waar ik al van hield toen ik een schoffie was, |
Quand je traversais le
temps des lilas |
nog in de bloei van mijn jaren |
|
|
Que d'autres que moi
chantent pour des prunes |
Laat anderen de pruimen maar bezingen, niet ik |
Moi je resterai fidèle
à l'esprit |
Ík zal trouw blijven aan mijn idealen |
Qu'on a vu paraître
avec la Commune |
Blijven koesteren de hoop |
Et qui souffle encore
au coeur de Paris |
op een waar geworden droom1 |
|
|
Ah qu'il
vienne au moins le temps des cerises |
Ah dat de kersentijd toch nog moge komen |
Avant de
claquer sur mon tambourin |
Voordat ik met stille trom vertrek |
Avant que
j'aie dû boucler mes valises |
Voordat ik mijn koffers heb moeten
sluiten |
Et qu'on
m'ait poussé dans le dernier train |
en men mij in de laatste trein duwt |
|
|
|
|
|
|
|
1) De
dichter blijkt er een politieke
droom op na te houden |
|
(namelijk de Commune van Parijs van 1871). |
|
Daarom heb ik hier nogal vrij vertaald. |